Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Download/mp3 of Ask The Bridge问桥(Wen Qiao) Butterflied Lover OST By Bu Cai不才
Info/About “Ask The Bridge问桥”
Song Name | Ask The Bridge问桥(Wen Qiao) |
Artist | Bu Cai不才 |
Lyricist | Xiao Ran |
Composer | Xiao Ran |
Released | 2021 |
Genre | Pop; Soundtrack |
Language | Mandarin |
Background Story of “Ask The Bridge问桥”
This song was an interlude of the TV Series “Butterflied Lover风月变“, and it was released on January 28, 2021.
Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “Ask The Bridge问桥”
yún lù tiáo tiáo hé guī
云 路 迢 迢 何 归
The cloud road is far away, where do I return to
mèng lǐ hū huàn zhe shuí
梦 里 呼 唤 着 谁
Who is the one being called in the dream
sī niàn shèng mǎn jiǔ bēi
思 念 盛 满 酒 杯
Yearning fills up the wine cup
qīng fēng chuī kāi mén fēi
清 风 吹 开 门 扉
A breeze blows open the door
qīng shān bú lǎo shì wéi le děng yī rén huí
青 山 不 老 是 为 了 等 一 人 回
The green mountains dont’ turn old just to wait for one person to return
chūn huā kāi biàn zhī tóu yàn lái shēng shēng cuī
春 花 开 遍 枝 头 燕 来 声 声 催
Spring flowers bloom all over the branches, swallows call as a reminder
què xiǎng bú qǐ shì wéi shuí zuì
却 想 不 起 是 为 谁 醉
But I can’t remember for whom I got drunk
wéi shuí guī
为 谁 归
and for whom I returned
sì jì bú biàn lún huí
四 季 不 变 轮 回
The four seasons remain in the same cycle
zǎo yǐ wú lù kě tuì
早 已 无 路 可 退
there is no way out
wū zì kùn dùn xīn suì
兀 自 困 顿 心 碎
I’m still struggling and heartbroken
wǎng shì dōu bú kě zhuī
往 事 都 不 可 追
the past cannot be recalled
kàn zhěn biān wú shēng de yín yuè sì liú shuǐ
看 枕 边 无 声 的 银 月 似 流 水
I look at the silent silver moon beside the pillow like flowing water
sì yǒu yǔ luò rù lián què shì yī dī lèi
似 有 雨 落 入 帘 却 是 一 滴 泪
It seems like rain is falling into the curtain, but it is a drop of tears
wàn jiā dēng huǒ wú chù yī wēi
万 家 灯 火 无 处 依 偎
Lights are lit in thousands of houses, but I have nowhere to cling to
wú chù guī
无 处 归
nowhere to return to
yī xī shì chūn fēng jiāng nán
依 稀 是 春 风 江 南
Vaguely it’s the spring breeze in the south of Yangtze River
yān bō hào miǎo yuǎn liǔ àn
烟 波 浩 渺 远 柳 岸
the misty waves are far away from the shore of willows
sòng kè guī rén lái lái wǎng wǎng de bái fān
送 客 归 人 来 来 往 往 的 白 帆
The white sails that see off guests come and go
fēi xù tíng luò wǒ yī shān
飞 絮 停 落 我 衣 衫
flying fluff land on my clothes
dài lái le shuí de ne nán
带 来 了 谁 的 呢 喃
Whose murmurs
hái yǒu qīng qiāo de qī pàn
还 有 轻 悄 的 期 盼
and soft expectations are brought
fǎng ruò rù mèng zhōng huí móu yǐ lán shān
仿 若 入 梦 中 回 眸 已 阑 珊
As if in a dream, looking back has faded
shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
身 陷 这 万 千 尘 凡
trapped in this mundane world
sì jì bú biàn lún huí
四 季 不 变 轮 回
The four seasons remain in the same cycle
zǎo yǐ wú lù kě tuì
早 已 无 路 可 退
there is no way out
wū zì kùn dùn xīn suì
兀 自 困 顿 心 碎
I’m still struggling and heartbroken
wǎng shì dōu bú kě zhuī
往 事 都 不 可 追
the past cannot be recalled
kàn zhěn biān wú shēng de yín yuè sì liú shuǐ
看 枕 边 无 声 的 银 月 似 流 水
I look at the silent silver moon beside the pillow like flowing water
sì yǒu yǔ luò rù lián què shì yī dī lèi
似 有 雨 落 入 帘 却 是 一 滴 泪
It seems like rain is falling into the curtain, but it is a drop of tears
wàn jiā dēng huǒ wú chù yī wēi
万 家 灯 火 无 处 依 偎
Lights are lit in thousands of houses, but I have nowhere to cling to
wú chù guī
无 处 归
nowhere to return to
yī xī shì chūn fēng jiāng nán
依 稀 是 春 风 江 南
Vaguely it’s the spring breeze in the south of Yangtze River
yān bō hào miǎo yuǎn liǔ àn
烟 波 浩 渺 远 柳 岸
the misty waves are far away from the shore of willows
sòng kè guī rén lái lái wǎng wǎng de bái fān
送 客 归 人 来 来 往 往 的 白 帆
The white sails that see off guests come and go
fēi xù tíng luò wǒ yī shān
飞 絮 停 落 我 衣 衫
flying fluff land on my clothes
dài lái le shuí de ne nán
带 来 了 谁 的 呢 喃
Whose murmurs
hái yǒu qīng qiāo de qī pàn
还 有 轻 悄 的 期 盼
and soft expectations are brought
fǎng ruò rù mèng zhōng huí móu yǐ lán shān
仿 若 入 梦 中 回 眸 已 阑 珊
As if in a dream, looking back has faded
shēn xiàn zhè wàn qiān chén fán
身 陷 这 万 千 尘 凡
trapped in this mundane world
xiàng yù zài dēng huǒ lán shān
相 遇 在 灯 火 阑 珊
We meet in the dim lights
chūn fēng rǎn lǜ jiāng nán àn
春 风 染 绿 江 南 岸
the spring breeze dyes the south bank of the green river
dāng zhuǎn shēn huí móu shí xīng hé dōu àn dàn
当 转 身 回 眸 时 星 河 都 暗 淡
When I turn around and look back, the galaxy is dim
qīng niǎo bǐ yì bú gū dān
青 鸟 比 翼 不 孤 单
and the birds do not fly alone
yán shàng chūn yàn jīn lái hái
檐 上 春 燕 今 来 还
The spring swallows on the eaves are still here
xì yǔ xià mó hú chūn shān
细 雨 下 模 糊 春 衫
the spring clothes are blurred under the drizzle
shuí qīng diǎn xīn hú lián yī bú xiāo sàn
谁 轻 点 心 湖 涟 漪 不 消 散
Who will refresh the lake? The ripples won’t dissipate
cóng cǐ bú zài niàn zhǎng ān
从 此 不 再 念 长 安
I will no longer miss Chang’an
Covers & Versions of “Ask The Bridge问桥”
English lyrics version
Vietsub version
Thaisub version
Chords of “Ask The Bridge问桥”
Download/MP3 of “Ask The Bridge问桥”
Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate download source of this song, please come back later, thank you
Other Tracks by “Bu Cai不才“ You Would Probably Like Too
Sending the Long Moon寄长月 (Till the End of the Moon OST) | |
Ordinary Song寻常歌 (Till the End of the Moon OST) | |
Estranged参商 (JX Online 3 OST) | |
To The River涉川 (JX Online 3 OST) | |
Wildfire野火 | |
Ultimate Taste至味 (New Life Begins OST) | |
Unstoppable山止川行 | |
Whose Fleeting Years Are Silent岁月无声是谁的流年 (Song of the Moon OST) | |
Careless不小心 (A River Runs Through It OST) | |
Pear Blossom Rain梨花雨 (Marry Me OST) | |
Unreal Dream/Illusive Dream幻梦 (The Ingenious One OST) | |
Return With You与君归 (Love Me Love My Voice OST) | |
Ask The Bridge问桥 (Butterflied Lover OST) | |
Live Up To The Encounter不负遇见 (Youth Unprescribed OST) | |
Haven’t Yet还未曾 (A Journey to Love OST) | |
The Dense Fog雾 (The Dance of the Storm OST) | |
Grow Old Together白首同倦 (No Boundary OST) | |
Night Voyager夜航星 (My Three-Body: The Legend of Zhang Beihai OST) | |
Coolness in Thirteenth Month十三月凉 | |
Warm Light暖光 (Being A Hero OST) |