January 15, 2025
The Word is Correct and the Accent Round字正腔圆(Zi Zheng Qiang Yuan) By Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵

The Word is Correct and the Accent Round字正腔圆(Zi Zheng Qiang Yuan) By Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵

Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Download/mp3 of The Word is Correct and the Accent Round字正腔圆(Zi Zheng Qiang Yuan) By Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵


Info/About “The Word is Correct and the Accent Round”

Song NameThe Word is Correct and the Accent Round字正腔圆(Zi Zheng Qiang Yuan)
Artist Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵
LyricistSu Ke
ComposerLv Hongbin
Released 2020
Genre Pop
LanguageMandarin


Background Story of “The Word is Correct and the Accent Round”

This song was released on November 6, 2020, it’s one of the most popular songs of Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵, since release, it has been very popular on Tik Tok and other social media.


Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “The Word is Correct and the Accent Round”

kàn wàn shān hóng biàn gēn zhe wǒ niàn zì zhèng qiāng yuán
看 万 山 红 遍 跟 着 我 念 字 正 腔 圆
Watching thousands of mountain peaks be dyed red, follow me in reading aloud with precise enunciation

píng shàng rù qù pǔ yì qì shǎo nián
平 上 入 去 谱 意 气 少 年
Ping (flat), shang (up), ru (enter), qu (go), compose a spectrum of youths full of spirit

qín hàn táng sòng yuán lǎng lǎng shū shēng sǎ zài chuāng qián
秦 汉 唐 宋 元 朗 朗 书 声 洒 在 窗 前
Qin, Han, Tang, Song, Yuan (Chinese dynasties), the clear sounds of students/scholars reading sprinkle before the windows

shuí jiā de shī piān chuán sòng le qiān nián
谁 家 的 诗 篇 传 颂 了 千 年
Whose family’s poems have been passed down for thousands of years?

Yo nǐ wéi shí me zhàn zài yī páng tūn tǔ
Yo 你 为 什 么 站 在 一 旁 吞 吐
Yo, why are you standing in a corner swallowing

gāng gāng kāi chǎng bú yào zhe jí dào xiè jié shù
刚 刚 开 场 不 要 着 急 道 谢 结 束
It’s just started, don’t be in a hurry to say thanks and finish

shuō huà yào shuō qīng chǔ xiàng wǒ shuō de yī yàng qīng chǔ
说 话 要 说 清 楚 像 我 说 的 一 样 清 楚
When speaking, (you) should speak clearly as clearly as I speak

gēn zhe wǒ lái fǎn fù
跟 着 我 来 反 复
Follow me in repeating

qīng xī liú chàng hái dài yī diǎn kǒu cái
清 晰 流 畅 还 带 一 点 口 才
Clear and smooth-flowing with even a little eloquence

jǔ shǒu tóu zú qiān bēi nǔ lì chéng cái
举 手 投 足 谦 卑 努 力 成 才
Raise (your) hand, fling (yourself) in, be humble and work hard to become a talented person worthy of respect

bié ràng fā yīn qí guài bié rén dōu tài nán cāi
别 让 发 音 奇 怪 别 人 都 太 难 猜
Don’t let the pronunciation become strange, it’s too hard for others to guess

tīng nǐ shuō wán hái yào wèn nǐ what where why
听 你 说 完 还 要 问 你 what where why
After listening to you, still needing to ask ‘what where why’

yǎng tiān zhǎng xiào zhuàng huái jī liè
仰 天 长 啸 壮 怀 激 烈
Howling to the sky, holding a heart full of passionate ferocity

xiāo sè qiū fēng huàn le rén jiān
萧 瑟 秋 风 换 了 人 间
The bleak autumn wind transformed the mortal world

zuó rì sān shí gōng míng chén yǔ tǔ
昨 日 三 十 功 名 尘 与 土
Yesterday’s thirty years of achievements and fame, dust and dirt

nán ér xū dú wǔ chē shū
男 儿 须 读 五 车 书
Boys must read cartfuls of books to gain profound knowledge

guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
关 关 雎 鸠 在 河 之 洲
The harmonious birdsong of waterfowl at the sandbar of a river

yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu
雁 字 回 时 月 满 西 楼
When the wild goose returns, moonlight fills the west pavilion, I await the arrival of my sweetheart

zhè jiǎn bú duàn de lǐ hái luàn de shì lí chóu
这 剪 不 断 的 理 还 乱 的 是 离 愁
This (thing) that cannot be cut nor sorted out is called the sorrow of separation

bié shì yī bān zī wèi zài xīn tóu
别 是 一 般 滋 味 在 心 头
This feeling of melancholy is entangled within the heart, a different silent sorrow that is hard to dispel

kàn wàn shān hóng biàn gēn zhe wǒ niàn zì zhèng qiāng yuán
看 万 山 红 遍 跟 着 我 念 字 正 腔 圆
Watching thousands of mountain peaks be dyed red, follow me in reading aloud with precise enunciation

píng shàng rù qù pǔ yì qì shǎo nián
平 上 入 去 谱 意 气 少 年
Ping (flat), shang (up), ru (enter), qu (go), compose a spectrum of youths full of spirit

qín hàn táng sòng yuán lǎng lǎng shū shēng sǎ zài chuāng qián
秦 汉 唐 宋 元 朗 朗 书 声 洒 在 窗 前
Qin, Han, Tang, Song, Yuan (Chinese dynasties), the clear sounds of students/scholars reading sprinkle before the windows

shuí jiā de shī piān chuán sòng le qiān nián
谁 家 的 诗 篇 传 颂 了 千 年
Whose family’s poems have been passed down for thousands of years?

xiǎo hǎi tún xiǎo hǎi téng pǔ tōng huà yào biāo zhǔn
小 海 豚 小 海 疼 普 通 话 要 标 准
Little dolphin (hai tun), little sea hurt (hai teng), Mandarin needs to be pronounced correctly

huā hú dié fā fú dié tīng dé wǒ kuài tóu hūn
花 蝴 蝶 发 福 蝶 听 得 我 快 头 昏
Multicoloured butterfly (hua hu die), fat butterfly (fa fu die) listening is about to make me dizzy

dà nǐ yú yuè lóng mén
大 你 鱼 越 龙 门
Big you (ni) fish jump over the dragon gate

xiǎo nǎo fǔ huì yǎo rén
小 脑 斧 会 咬 人
Little brain axe (nao fu) will bite people

xiān shēng jiè chǐ fēi liú zhí xià ràng wǒ zhǎng xīn fā téng
先 生 戒 尺 飞 流 直 下 让 我 掌 心 发 疼
(Being) beneath the teacher’s flowing ruler makes my palm hurt

dà nǎi liú wéi shí me méi yǒu guo
大 奶 留 为 什 么 没 有 guo
Why do big milk stays (liu) not have guo?

dà jī jū dào dǐ yǒu jǐ zhī jio
大 机 居 到 底 有 几 只 jio
How many jio do machine residences (ji ju) actually have?

zhǎng jiāng shì zhǎng jiāng huáng hé bú shì huáng ho
长 江 是 长 江 黄 河 不 是 黄 ho
The Yangtze River is Chang Jiang, the Yellow River (Huang He) is not Huang Ho

xiān shēng zěn me yòu zài fā huǒ bié zài dǎ wǒ
先 生 怎 么 又 在 发 火 别 再 打 我
Teacher, why are you getting angry again, don’t hit me again

yǎng tiān zhǎng xiào zhuàng huái jī liè
仰 天 长 啸 壮 怀 激 烈
Howling to the sky, holding a heart full of passionate ferocity

xiāo sè qiū fēng huàn le rén jiān
萧 瑟 秋 风 换 了 人 间
The bleak autumn wind transformed the mortal world

zuó rì sān shí gōng míng chén yǔ tǔ
昨 日 三 十 功 名 尘 与 土
Yesterday’s thirty years of achievements and fame, dust and dirt

nán ér xū dú wǔ chē shū
男 儿 须 读 五 车 书
Boys must read cartfuls of books to gain profound knowledge

guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
关 关 雎 鸠 在 河 之 洲
The harmonious birdsong of waterfowl at the sandbar of a river

yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu
雁 字 回 时 月 满 西 楼
When the wild goose returns, moonlight fills the west pavilion, I await the arrival of my sweetheart

zhè jiǎn bú duàn de lǐ hái luàn de shì lí chóu
这 剪 不 断 的 理 还 乱 的 是 离 愁
This (thing) that cannot be cut nor sorted out is called the sorrow of separation

bié shì yī bān zī wèi zài xīn tóu
别 是 一 般 滋 味 在 心 头
This feeling of melancholy is entangled within the heart, a different silent sorrow that is hard to dispel

kàn wàn shān hóng biàn gēn zhe wǒ niàn zì zhèng qiāng yuán
看 万 山 红 遍 跟 着 我 念 字 正 腔 圆
Watching thousands of mountain peaks be dyed red, follow me in reading aloud with precise enunciation

píng shàng rù qù pǔ yì qì shǎo nián
平 上 入 去 谱 意 气 少 年
Ping (flat), shang (up), ru (enter), qu (go), compose a spectrum of youths full of spirit

qín hàn táng sòng yuán lǎng lǎng shū shēng sǎ zài chuāng qián
秦 汉 唐 宋 元 朗 朗 书 声 洒 在 窗 前
Qin, Han, Tang, Song, Yuan (Chinese dynasties), the clear sounds of students/scholars reading sprinkle before the windows

shuí jiā de shī piān chuán sòng le qiān nián
谁 家 的 诗 篇 传 颂 了 千 年
Whose family’s poems have been passed down for thousands of years?

yàn zì huí shí yuè mǎn xī lóu
雁 字 回 时 月 满 西 楼
When the wild goose returns, moonlight fills the west pavilion, I await the arrival of my sweetheart

wéi qíng shēng zhě kě yǐ sǐ sǐ kě yǐ shēng
为 情 生 者 可 以 死 死 可 以 生
For love, the living can die and the dead can live

bú zhī suǒ qǐ yī wǎng ér shēn
不 知 所 起 一 往 而 深
Not knowing from whence it comes, heading deeper and deeper

kàn wàn shān hóng biàn gēn zhe wǒ niàn zì zhèng qiāng yuán
看 万 山 红 遍 跟 着 我 念 字 正 腔 圆
Watching thousands of mountain peaks be dyed red, follow me in reading aloud with precise enunciation

píng shàng rù qù pǔ yì qì shǎo nián
平 上 入 去 谱 意 气 少 年
Ping (flat), shang (up), ru (enter), qu (go), compose a spectrum of youths full of spirit

qín hàn táng sòng yuán lǎng lǎng shū shēng sǎ zài chuāng qián
秦 汉 唐 宋 元 朗 朗 书 声 洒 在 窗 前
Qin, Han, Tang, Song, Yuan (Chinese dynasties), the clear sounds of students/scholars reading sprinkle before the windows

shuí jiā de shī piān chuán sòng le qiān nián
谁 家 的 诗 篇 传 颂 了 千 年
Whose family’s poems have been passed down for thousands of years?

kàn wàn shān hóng biàn gēn zhe wǒ niàn zì zhèng qiāng yuán
看 万 山 红 遍 跟 着 我 念 字 正 腔 圆
Watching thousands of mountain peaks be dyed red, follow me in reading aloud with precise enunciation

píng shàng rù qù pǔ yì qì shǎo nián
平 上 入 去 谱 意 气 少 年
Ping (flat), shang (up), ru (enter), qu (go), compose a spectrum of youths full of spirit

qín hàn táng sòng yuán lǎng lǎng shū shēng sǎ zài chuāng qián
秦 汉 唐 宋 元 朗 朗 书 声 洒 在 窗 前
Qin, Han, Tang, Song, Yuan (Chinese dynasties), the clear sounds of students/scholars reading sprinkle before the windows

shuí jiā de shī piān chuán sòng le qiān nián
谁 家 的 诗 篇 传 颂 了 千 年
Whose family’s poems have been passed down for thousands of years?


Covers & Versions of “The Word is Correct and the Accent Round”

MV Version


English Lyrics Version


FMV Version


Instrumental version


DJ Version


Vietsub version


Tik Tok DJ Version


Chords of “The Word is Correct and the Accent Round”

https://www.guitarworld.com.cn/pu/q31825


Download/MP3 of “The Word is Correct and the Accent Round”

Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate download source of this song, please come back later, thank you



Other Tracks by “Lun Sang伦桑” You Would Probably Like Too

The Word is Correct and the Accent Round字正腔圆(Zi Zheng Qiang Yuan) By Lun Sang伦桑 & Zhang Xiaohan张晓涵The Word is Correct and the Accent Round字正腔圆

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *