Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Download/mp3 of Equal to Heaven齐天(Qi Tian) Wu Kong OST By Hua Chenyu华晨宇
Info/About “Equal to Heaven”
Song Name | Equal to Heaven齐天(Qi Tian) |
Artist | Hua Chenyu华晨宇 |
Lyricist | Ding Yanxue/Jin He Zai/Fang Hao |
Composer | Hua Chenyu |
Released | 2017 |
Genre | Chinoiserie/Soundtrack/Rap |
Language | Mandarin |
Background Story of “Equal to Heaven”
This song was the theme song of the Movie “Wu Kong悟空传“, and it was released on June 2, 2017.
“Wu Kong悟空传” Soundtrack Listing
Equal to Heaven齐天 | Hua Chenyu华晨宇 | Theme Song |
Wu Kong悟空传 | Zhao Yingjun赵英俊 | Ending Song |
Empty空 | Terry Lin林志炫 | Interlude |
Purple紫 | Tanya Chua蔡健雅 | Interlude |
Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “Equal to Heaven”
rì hé yuè zài zhòng yǎn
日 和 月 在 重 演
Sun and moon are recurring
shuí hào lìng qí tiān
谁 号 令 齐 天
Who’s commanded Qi-Tian
qí tiān duàn ēn yuàn
齐 天 断 恩 怨
To let go of gratitude and grudges?
ài yǔ hèn lián chéng xiàn
爱 与 恨 连 成 线
Love and hate strung together
táo bú chū zhǐ jiān
逃 不 出 指 间
Couldn’t escape from the fingertips
zhǐ jiān tiān gāo yuǎn
指 间 天 高 远
Under the vast sky
wèn yī jù shēng sǐ yīn guǒ
问 一 句 生 死 因 果
may I ask: What are life, death, or karma?
shēng wǒ yòu shì wéi hé
生 我 又 是 为 何
Wherefore was I born?
jì dài wǒ lái rú hé bú jiě wǒ huò
既 带 我 来 如 何 不 解 我 惑
Why have you brought me forth yet will not answer my doubts?
dào yī shēng lì dì chéng fó
道 一 声 立 地 成 佛
You said: “Become a Buddha at this instant”
shì bú shì chéng le fó shì jiān biàn méi le mó
是 不 是 成 了 佛 世 间 便 没 了 魔
If I became a Buddha would there be no devils in this world?
shuí lái gào sù wǒ
谁 来 告 诉 我
Who can tell me?
kàn fēng shā zhàng rì rù mù hūn huáng
看 风 沙 障 日 入 目 昏 黄
Look, the sandstorm blocked the Sun and enveloped the world in dust
tiān gōng zhī shàng
天 宫 之 上
Above Heaven’s Palace
nà yuè liàng hé huā guǒ shān shàng yě méi liǎng yàng
那 月 亮 和 花 果 山 上 也 没 两 样
The moon was no different than that above Mount Hua-Guo
yī zhàn gōng chéng míng yáng huàn lái tiān luó dì wǎng
一 战 功 成 名 扬 换 来 天 罗 地 网
I won my first battle with glory and fame, yet you tried to catch me with inescapable nets
nǐ shèng zhī bú wǔ wǒ àn jiàn nán fáng
你 胜 之 不 武 我 暗 箭 难 防
You won without honor, I couldn’t dodge hidden arrows
bú shēng bú xiǎng cuò guò duō shǎo xiá guāng
不 声 不 响 错 过 多 少 霞 光
So many daybreaks had slipped away unnoticed
jié jú hé zhēn xiàng yī bù liǎng bù
结 局 和 真 相 一 步 两 步
The ending and truth remained elusive
zhāng wàng bú dào qián fāng
张 望 不 到 前 方
as I trod forward
mèng lǐ táo huā xiāng
梦 里 桃 花 香
Fragrance of peach blossoms persisted in my dreams
duō juè qiáng què dǐ kàng bú le yī chū shuāng huáng
多 倔 强 却 抵 抗 不 了 一 出 双 簧
Yet it couldn’t resist your trickery
hēi bái zhēn xiàng děng tiān liàng
黑 白 真 相 等 天 亮
The truth of black and white is waiting for the daybreak
shì fǒu néng qīn bǐ xiě shàng tiān shēng de shàn zhǎng
是 否 能 亲 笔 写 上 天 生 的 擅 长
Can it directly write down your natural talent (of trickery)?
sān jiān liǎng rèn chū qiào
三 尖 两 刃 出 鞘
Daggers and blades out of sheath
lóng fèng tā qí lín dǎo
龙 凤 塌 麒 麟 倒
Dragons and phoenixes collapsed as kylins fell
yù jiē fēn fēi jīn gū yáo
玉 阶 纷 飞 金 箍 摇
Flight of jade steps shattered at the swing of my golden cudgel (Qi-Tian’s weapon)
zài wú suì yuè kě huí tóu
再 无 岁 月 可 回 头
There was no chance for regret
qiān bǎi nián tiān dì jiān zhī shèng xià zhè yī bàng
千 百 年 天 地 间 只 剩 下 这 一 棒
Over thousand years and in this Universe, all that have left is my golden cudgel
shèng zhàng wéi hé gū dú shōu chǎng
胜 仗 为 何 孤 独 收 场
Why had my victories ended in loneliness
mèng lǐ fēng zài shuō zhe shuí
梦 里 风 在 说 着 谁
Whose name was whispered by wind in my dreams
wǒ yī jù chéng ràng piān bú rèn shū
我 一 句 承 让 偏 不 认 输
I said “Excuse me” but there’s no way I’d admit defeat
tà píng nán tiān yì jué zhòng hé shān
踏 平 南 天 意 决 众 河 山
Treading across the Southern Heaven, I swore upon mountains and rivers
zài wàng duàn tiān yá
再 望 断 天 涯
Till the end of the world
shì shuí qīng kuáng nián shǎo bú wǎng
是 谁 轻 狂 年 少 不 枉
Who was young and wild
shuí gěi wǒ gè xìn yǎng
谁 给 我 个 信 仰
Who can give me a belief
chūn wèi le yuè xiàng zhào
春 未 了 月 相 照
Spring had not ended, the moon was shining
yǒu xīn dǎ rǎo
有 心 打 扰
I wanted to be there
kě xī fēng zǎo xiàng jiàn bú qiǎo
可 惜 风 早 相 见 不 巧
Unfortunately the wind blew early, I missed my chance
tiān sè gāng gāng pò xiǎo
天 色 刚 刚 破 晓
The dawn was breaking
jǐn gū hái méi zuò hǎo
紧 箍 还 没 做 好
The constricting headhand had not been forged
wǒ hái néng wēi xiào
我 还 能 微 笑
I could still smile
ài hèn yōu bù chéng mǎn yǎn mí wù
爱 恨 忧 怖 成 满 眼 迷 雾
Love, hate, worries and fear fogged my eyes
shí wàn léi tíng hōng dòng qián kūn
十 万 雷 霆 轰 动 乾 坤
Thunders of thousands of soldiers shook the world
què bú néng jiāng wǒ jìn gù
却 不 能 将 我 禁 锢
But they still could not confine me
bǎi wàn tiān bīng zòng héng bǎi hé
百 万 天 兵 纵 横 捭 阖
Millions of heavenly warriors advanced and spread
yě xiū xiǎng ràng wǒ jiàng fú
也 休 想 让 我 降 服
Don’t even think about my surrender
zhè bú shì nǐ néng jué dìng de shèng fù
这 不 是 你 能 决 定 的 胜 负
You cannot decide the victor of this battle
yī bàng bǎ tiān gōng nào fān diān fù
一 棒 把 天 宫 闹 翻 颠 覆
The Heaven’s palace was turned upside down with one swing of my cudgel
shí me rén mìng tiān dìng wǒ shuō tiān mìng yóu xīn
什 么 人 命 天 定 我 说 天 命 由 心
To hell with fate I choose my own destiny
wǒ yào zhè shān duàn bú le lái lù
我 要 这 山 断 不 了 来 路
I want these mountains to move away from my inroads
wǒ yào zhè shuǐ dǎng bú zhù guī tú
我 要 这 水 挡 不 住 归 途
want these waters to part to make my returning path
wǒ yào tiān dì dōu wéi wǒ ràng bù
我 要 天 地 都 为 我 让 步
I want heaven and earth to yield to me
wǒ bàng jiān yī diǎn shān bēng dì liè
我 棒 尖 一 点 山 崩 地 裂
The world shattered at the tip of my cudgel
nǐ niān huā yī xiào luò xiá mǎn tiān
你 拈 花 一 笑 落 霞 满 天
You picked up a flower with a smile, the sky was filled with dusk clouds
kū guò xiào guò ài guò hèn guò chī guò chēn guò
哭 过 笑 过 爱 过 恨 过 痴 过 嗔 过
I’ve cried, laughed, loved, hated, obsessed and went mad
yǒu shí me fàng bú xià
有 什 么 放 不 下
What has left that I could not let go of?
wǒ yào zhè huāng dàn de guī jǔ
我 要 这 荒 诞 的 规 矩
I want these absurd rules
dāng zuò gè nào jù gěi jié shù
当 作 个 闹 剧 给 结 束
to end in as a farce
qián kūn xià yī cháo jìn tuì shí xīn liǎng nán
乾 坤 下 一 朝 进 退 石 心 两 难
One day, under Heaven and Earth the stone heart (of Qi-Tian) was caught in a paradox
suǒ wèi xū wú shì tóng guī lái chù de fàng zhú
所 谓 虚 无 是 同 归 来 处 的 放 逐
The so called Nothingness IS the exile at the portal to where we came from
cháo qǐ cháo luò
潮 起 潮 落
Tide rises and falls
yuán lái yī wú suǒ yǒu
原 来 一 无 所 有
It occurred that “Nothingness”
jiù jiào zuò
就 叫 做
is the so called
qí tiān dà shèng
齐 天 大 圣
“The Great Sage of Heaven’s Equal”
Covers & Versions of “Equal to Heaven”
MV Version
Live performance in 2018
Live performance in 2017
Live performance in 2019
Cover by Zahi Bing Zo扎西平措 (Live)
Minion Version
English sub version
DJ Version
Chords of “Equal to Heaven”
https://chordify.net/chords/hua-chen-yu-songs/qi-tian-chords
Download/MP3 of “Equal to Heaven”
Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate download source of this song, please come back later, thank you
Other Tracks by “Hua Chenyu华晨宇” You Would Probably Like Too
Really Wanna Love This World好想爱这个世界啊 | |
Ashes From Fireworks烟火里的尘埃 | |
Equal to Heaven齐天 (Wu Kong OST) | |
Through The Heart穿心 (Love through a Millennium 2 OST) | |
Glimmer微光 (My Sunshine OST) | |