Pinyin Lyrics, English Lyrics (Translation), Info/About, Background Story, Covers & Versions, Chords, Video, and Download/mp3 of A Taoist Nun Friend of Mine我的一个道姑朋友(Wo De Yi Ge Dao Gu Peng You) JX Online 3 OST By Yi Dong以冬
Info/About “A Taoist Nun Friend of Mine”
Song Name | A Taoist Nun Friend of Mine我的一个道姑朋友(Wo De Yi Ge Dao Gu Peng You) |
Artist | Yi Dong以冬 |
Lyricist | Lu Lingsha |
Composer | Sachi Tainaka |
Released | 2019 |
Genre | Chinoiserie |
Language | Mandarin |
Background Story of “A Taoist Nun Friend of Mine”
This song was released on May 25, 2019, it’s a theme song of the Online Game “JX Online 3剑侠情缘网络版叁“, and one of the most popular songs of Yi Dong以冬, since release, it has been covered by many other artists, and very popular on Tik Tok and other social media. This is a Chinese cover of the original Japanese song
“一番星いちばんほし” by Sachi Tainaka田井中彩智.
Lyrics in Pinyin/Mandarin/English of “A Taoist Nun Friend of Mine”
nà nián zhǎng jiē chūn yì zhèng nóng
那 年 长 街 春 意 正 浓
The streets were thick with the essence of spring that year
cè mǎ tóng yóu yān yǔ rú mèng
策 马 同 游 烟 雨 如 梦
We drove our horses together in the dream-like mist of rain
yán xià duǒ yǔ
檐 下 躲 雨
Sheltered under the eaves
wàng jìn yī shuāng shēn suì yǎn tóng
望 进 一 双 深 邃 眼 瞳
I gazed into a pair of deep set eyes
wǎn rú huá shān jiá zhe xì xuě de wēi fēng
宛 如 华 山 夹 着 细 雪 的 微 风
It was like the mountain breeze laced with fine feathery snow
yǔ sī wēi liáng
雨 丝 微 凉
Threads of rain fell cool upon the skin
fēng chuī guò àn xiāng méng lóng
风 吹 过 暗 香 朦 胧
Shrouded by the subtle sweet scent in the wind
yī shí xīn tóu jì dòng sì nǐ wēn róu jiàn fēng
一 时 心 头 悸 动 似 你 温 柔 剑 锋
A sudden shudder struck my heart, like the gentle dance of your blade
guò chù piān ruò jīng hóng
过 处 翩 若 惊 鸿
Whirling past with the graceful flair of geese taking flight
shì fǒu qíng zì xiě lái dōu kōng dòng
是 否 情 字 写 来 都 空 洞
Is it true that words of love ultimately ring hollow
yī bǐ yī huà zhēn zhuó zhe fèng sòng
一 笔 一 画 斟 酌 着 奉 送
weighing miserly offerings with its every stroke
gān yuàn bēi wēi huàn gè xiào róng
甘 愿 卑 微 换 个 笑 容
Humbling oneself just for another’s smile
huò lún wéi píng yōng
或 沦 为 平 庸
Or be doomed in obscurity
ér nǐ chēng sǎn yōng wǒ rù huái zhōng
而 你 撑 伞 拥 我 入 怀 中
You took me in your embrace, under the umbrella you held
yī zì yī jù shì yán duō shèn zhòng
一 字 一 句 誓 言 多 慎 重
How solemn was every single word in your promise
nǐ yǎn zhōng yǒu róu qíng qiān zhǒng
你 眼 中 有 柔 情 千 种
Myriad forms of doting kindness resided in your eyes
rú mò mò chūn fēng bīng xuě yě xiāo róng
如 脉 脉 春 风 冰 雪 也 消 融
Akin to the murmuring spring’s breeze, melting away frost and snow
hòu lái shuí jiā xǐ yàn zhòng féng
后 来 谁 家 喜 宴 重 逢
Later came our reunion at a banquet
jiā rén zài cè zhú yǐng yáo hóng
佳 人 在 侧 烛 影 摇 红
A fair lady by your side, while red candles cast wavering shadows
dēng huǒ qiǎn quǎn
灯 火 缱 绻
Their soft, lingering lights
yìng zhào yī shuāng rú huà yán róng
映 照 一 双 如 画 颜 容
Reflected handsome visages out of an artist’s fantasy
wǎn rú dòu kòu zhī tóu wēn róu de jiù mèng
宛 如 豆 蔻 枝 头 温 柔 的 旧 梦
Like the pleasant old dream perched upon the branches of my youth
duì miàn bú shí
对 面 不 识
You graced me with no signs of recognition
huǎng rán jiān sī xù fān yǒng
恍 然 间 思 绪 翻 涌
A sudden turmoil stirred in me
wàng nǐ bái yī rú jiù shén sè jǐ fèn bīng dòng
望 你 白 衣 如 旧 神 色 几 分 冰 冻
Your robe, white as ever, but you, shades colder with indifference
shuí zhī wǒ xīn huáng kǒng
谁 知 我 心 惶 恐
Who could fathom my terror within?
yě xǔ wǒ yīng gāi chèn zuì zhuāng fēng
也 许 我 应 该 趁 醉 装 疯
Perhaps I should have feigned drunken insanity
jiè nǐ huái bào liú yī mò chún hóng
借 你 怀 抱 留 一 抹 唇 红
Lended your embrace, left upon it a red mark with my lips
zài jiāng jiù shì qīng gē màn sòng
再 将 旧 事 轻 歌 慢 诵
Then sing, in slow beats, our story, our history
rèn páng rén jīng dòng
任 旁 人 惊 动
And let onlookers startle and gasp as they will.
kě wǒ zhī néng jiǎ xiào bàn cóng róng
可 我 只 能 假 笑 扮 从 容
But all I managed were false smiles and forced graces
cè ěr tīng nà xiē qíng shēn yì zhòng
侧 耳 听 那 些 情 深 意 重
While listening to those loving exchanges within earshot
bú qù kàn nǐ shú xī liǎn kǒng
不 去 看 你 熟 悉 脸 孔
I avoided your familiarity
zhī mò mò yǐn jiǔ duō wú dòng yú zhōng
只 默 默 饮 酒 多 无 动 于 衷
and sipped wine in silence; you see how unmoved I am?
shān mén wài xuě fú guò bái yī yòu zài zhǐ jiān xiāo róng
山 门 外 雪 拂 过 白 衣 又 在 指 尖 消 融
Beyond the door, atop the mountain, snowflakes swept past my white robe, then dissolved on my fingertips
fù zhǎng jiàn shì wèn jiāng hú kuò dà gāi hé qù hé cóng
负 长 剑 试 问 江 湖 阔 大 该 何 去 何 从
Armed with a long sword, I asked, amidst this big, wide world, where ought I go?
jīn shēng zhì cǐ xiàng gè xiào huà yī yàng zì jǐ dōu cháo fěng
今 生 至 此 像 个 笑 话 一 样 自 己 都 嘲 讽
To have turned into a joke that even I myself jeer at
yī xiāng qíng yuàn yǒu shǐ wú zhōng
一 厢 情 愿 有 始 无 终
It had always been my wishful longings, cursed with a beginning without an end
ruò nǐ zǎo yǔ tā rén liǎng xīn tóng
若 你 早 与 他 人 两 心 同
If your heart had been long bound with another
hé kǔ rě wǒ cuò fù le qíng zhōng
何 苦 惹 我 错 付 了 情 衷
Why entice me to misplace mine
nán dào kàn wǒ shī hún luò pò
难 道 看 我 失 魂 落 魄
Had it been my helplessness in your presence
nǐ jìng rán xīn dòng
你 竟 然 心 动
that drew you in?
suǒ xìng jīng nián piāo fú hóng chén zhōng
所 幸 经 年 漂 浮 红 尘 中
I count myself fortunate for the years wandering this mortal world
zhè kē xīn yǐ shì qiān chuāng bǎi kǒng
这 颗 心 已 是 千 疮 百 孔
For this heart has borne wounds in hundreds and thousands
zěn jù nǐ yǐ báo qíng wéi rèn tiān yī dào liè féng
怎 惧 你 以 薄 情 为 刃 添 一 道 裂 缝
Do I fear that heartless blade you wield, adding only one to the many?
yòu bú huì tòng
又 不 会 痛
Not that it hurts at all
bú rú jiāng guò wǎng mái zài fēng zhōng
不 如 将 过 往 埋 在 风 中
Why not bury the past in the wind
yǐ zhǎng jiàn wéi bēi yǐ shuāng xuě wéi zhǒng
以 长 剑 为 碑 以 霜 雪 为 冢
Let my sword be my headstone, and snow build my burial mound
cǐ shēng ruò shì cuò zài xiàng féng
此 生 若 是 错 在 相 逢
If it was a wrong for us to have met one another
qiú yī gè shàn zhōng
求 一 个 善 终
I can only pray for a kindly end
gū shēn dǎ mǎ nán píng jiù qiáo jiān guò
孤 身 打 马 南 屏 旧 桥 间 过
Alone, I rode past the old bridge of that southern town
qià féng shān yǔ lái shí wù méng méng
恰 逢 山 雨 来 时 雾 蒙 蒙
Right when mountain rains raised its cloudy mist
xiǎng qǐ nà nián sǎn xià qīng yōng
想 起 那 年 伞 下 轻 拥
I recalled that gentle embrace beneath the umbrella
jiù xiàng tǎng zài qiáo suǒ zhī shàng zuò le yī chǎng mèng
就 像 躺 在 桥 索 之 上 做 了 一 场 梦
Like a dream conjured as I lie atop the bridge
mèng xǐng hòu diē luò fěn shēn suì gǔ
梦 醒 后 跌 落 粉 身 碎 骨
To which I’ve awoken from before falling off, shatter to dust
wú yǐng yì wú zōng
无 影 亦 无 踪
and vanish without a trace
Source: Classical Style Chinese Song Translations
Covers & Versions of “A Taoist Nun Friend of Mine”
Lyrics Video
Original Japanese Version by Sachi Tainaka田井中彩智
Cover by Shuang Sheng双笙
Compilation of fan covers on Tik Tok
Cover by BLING鱼闪闪
Cover by Feng Timo冯提莫
Cover by Lun Sang伦桑
Cover by 森森鈴蘭 Linglan Lily
Vietsub version
Male Cover by Hei Qizi黑崎子
Cover by Wolou哦漏
Thai sub version
Chords of “A Taoist Nun Friend of Mine”
Download/MP3 of “A Taoist Nun Friend of Mine”
Please support the artist by paying for the music, later I will add the legitimate download source of this song, please come back later, thank you
Other Tracks by “Yi Dong以冬” You Would Probably Like Too
A Taoist Nun Friend of Mine我的一个道姑朋友 (JX Online 3 OST) | |
Attend A Spring Banquet赴春宴 (Moon Love OST) | |
Wish To Be Like The Wind愿如长风 (Destined OST) |